top of page
Search

Karaniya Metta Sutta

Writer: vacio cielovacio cielo

Karaniya Metta Sutta



Las palabras de Buda sobre el amor bondadoso


Esto es lo que debe hacer

Aquel que es hábil en la bondad,

Y quien conoce el camino de la paz:

déjalos ser capaces y rectos,

Francos y gentiles en el habla,

Humildes y no engreídos,

Contentos y fácilmente satisfechos,


Libres de deberes y frugales en sus formas.

Pacíficos y tranquilos, sabios y hábiles,

No orgullosos o de naturaleza exigente.

No dejen que hagan nada

Que luego los sabios reprueben.


Deseando: En alegría y en seguridad,

Que todos los seres estén a gusto.

Cualesquiera que sean los seres vivos que pueda haber;

Ya sean débiles o fuertes, sin omitir ninguno,

El grande o el poderoso, mediano, corto o pequeño,

Los que son vistos y los no visibles,

Los que viven cerca y lejos,

Los nacidos y por nacer -

¡Que todos los seres estén tranquilos!



Que nadie engañe a otro,

O desprecie a cualquier ser en cualquier estado.

Que nadie por ira o mala voluntad

Desee el mal a otro.


De la misma manera como una madre protege con su vida

A su hijo, su único hijo,

Así con un corazón sin límites

Uno debe apreciar a todos los seres vivos;

Irradiando bondad sobre el mundo entero:

Extendiéndose hacia los cielos,

y abajo hacia las profundidades;

Hacia el exterior y sin límites,

Liberado del odio y la mala voluntad.


Ya sea de pie o caminando, sentado o acostado

Libre de somnolencia,

Uno debe sostener esta conciencia.

Esto se ha llamado la morada sublime.

Al no mantener puntos de vista fijos,

Aquel de corazón puro, que tiene la claridad de la visión,

Estando y siendo libre de todos los deseos de los sentidos,

no habrá de nacer de nuevo en este mundo.


traducido del pali por

La Amaravati Sangha © 2004

Traducción al español

vacio cielo


Karaniya Metta Sutta: The Buddha’s Words on Loving-Kindness


This is what should be done

By one who is skilled in goodness,

And who knows the path of peace:

Let them be able and upright,

Straightforward and gentle in speech,

Humble and not conceited,

Contented and easily satisfied,

Unburdened with duties and frugal in their ways.

Peaceful and calm and wise and skillful,

Not proud or demanding in nature.

Let them not do the slightest thing

That the wise would later reprove.

Wishing: In gladness and in safety,

May all beings be at ease.

Whatever living beings there may be;

Whether they are weak or strong, omitting none,

The great or the mighty, medium, short or small,

The seen and the unseen,

Those living near and far away,

Those born and to-be-born —

May all beings be at ease!


Let none deceive another,

Or despise any being in any state.

Let none through anger or ill-will

Wish harm upon another.

Even as a mother protects with her life

Her child, her only child,

So with a boundless heart

Should one cherish all living beings;

Radiating kindness over the entire world:

Spreading upwards to the skies,

And downwards to the depths;

Outwards and unbounded,

Freed from hatred and ill-will.

Whether standing or walking, seated or lying down

Free from drowsiness,

One should sustain this recollection.

This is said to be the sublime abiding.

By not holding to fixed views,

The pure-hearted one, having clarity of vision,

Being freed from all sense desires,

Is not born again into this world.


…….


(Sn 1.8 PTS: Sn 143-152

translated from the Pali by

The Amaravati Sangha

© 2004

 
 
bottom of page