Karaniya Metta Sutta

Las palabras de Buda sobre el amor bondadoso
Esto es lo que debe hacer
Aquel que es hábil en la bondad,
Y quien conoce el camino de la paz:
déjalos ser capaces y rectos,
Francos y gentiles en el habla,
Humildes y no engreídos,
Contentos y fácilmente satisfechos,
Libres de deberes y frugales en sus formas.
Pacíficos y tranquilos, sabios y hábiles,
No orgullosos o de naturaleza exigente.
No dejen que hagan nada
Que luego los sabios reprueben.
Deseando: En alegría y en seguridad,
Que todos los seres estén a gusto.
Cualesquiera que sean los seres vivos que pueda haber;
Ya sean débiles o fuertes, sin omitir ninguno,
El grande o el poderoso, mediano, corto o pequeño,
Los que son vistos y los no visibles,
Los que viven cerca y lejos,
Los nacidos y por nacer -
¡Que todos los seres estén tranquilos!
Que nadie engañe a otro,
O desprecie a cualquier ser en cualquier estado.
Que nadie por ira o mala voluntad
Desee el mal a otro.
De la misma manera como una madre protege con su vida
A su hijo, su único hijo,
Así con un corazón sin límites
Uno debe apreciar a todos los seres vivos;
Irradiando bondad sobre el mundo entero:
Extendiéndose hacia los cielos,
y abajo hacia las profundidades;
Hacia el exterior y sin límites,
Liberado del odio y la mala voluntad.
Ya sea de pie o caminando, sentado o acostado
Libre de somnolencia,
Uno debe sostener esta conciencia.
Esto se ha llamado la morada sublime.
Al no mantener puntos de vista fijos,
Aquel de corazón puro, que tiene la claridad de la visión,
Estando y siendo libre de todos los deseos de los sentidos,
no habrá de nacer de nuevo en este mundo.
traducido del pali por
La Amaravati Sangha © 2004
Traducción al español
vacio cielo
Karaniya Metta Sutta: The Buddha’s Words on Loving-Kindness
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech,
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied,
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm and wise and skillful,
Not proud or demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born —
May all beings be at ease!
Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings;
Radiating kindness over the entire world:
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.
…….
(Sn 1.8 PTS: Sn 143-152
translated from the Pali by
The Amaravati Sangha
© 2004