La Cancion del Cuclillo
Una Canción Vajra Espontánea vinculando Símbolos con Significados
Compuesta por
Jamyang Khyentse Wangpo (1820-1892)
Namo guru jñanaya!
Cuando miro hacia arriba y observo el pabellón del sol
dando vueltas alrededor del centro del cielo brillante sobre las cuatro tierras,
La Luz del día me recuerda ahora las libertades y las riquezas,
¡Debo tejer el camino hacia la liberación insuperable!
Cuando miro hacia el otro lado y observo el campo bien arado,
con cada cosecha madurando en su propia forma,
Recuerdo que debo trabajar con fortaleza en aquellas acciones que conducen a la liberación.
Ya que las buenas y malas acciones dan fruto sin falta.
Cuando observo a los cazadores acechando inocentes animales salvajes
en el valle verde como un patio de recreo para ellos,
Recuerdo que: mientras posponga utilizar y aplicar los medios para la liberación sublime,
El implacable Señor de la Muerte rápidamente me atrapara con su cuerda.
Cuando miro hacia abajo y veo el agua en la cascada fluyendo
Brillando con una interminable variedad de patrones,
Recuerdo, no importa dónde nazca en saṃsāra,
El ciclo de insatisfacción es abrumador e interminable.
Cuando veo el halo de arcoíris en el cielo del sudoeste,
Adornado por blanca luz fundida de la luna
Recuerdo el único refugio, Tsokye Dorje*, *(también conocido como Padmasambhava o Guru Rinpoche)
Sobre la cima de la gloriosa montaña emanada en Cāmara.
Cuando observo a la neblina, reunida como una bufanda de seda resplandeciente
En torno a la ladera de una inmaculada, majestuosa, blanca montaña nevada,
Recuerdo cómo la discusión intelectual oscurece el rostro natural del *Camino Medio y
la visión de la luminosidad libre de toda construcción. (*así también se le conoce al Mahayana).
Cuando veo cómo la asfixiante sequía actual
Arrebata de las nubes en el aire, la corriente constante de lluvia,
Recuerdo cómo, sin esfuerzo y como algo natural, la ilusión se cuela
Durante la meditación Mahāmudrā no conceptual libre de compromiso mental.
Cuando escucho cómo la melodía del cuclillo posado en una rama de enebro cargada de moras
Suena hermosa y sin embargo superficial,
Pienso en cómo la práctica del bodhisattva, que se concentra intensamente en ayudar a los demás.
Permite desmentir la pretensión hueca y egoísta.
Cuando veo densas nubes de tormenta oscureciendo temporalmente
La inmaculada y radiante cara de la luna,
Pienso como las ambiciones conceptuales en el sendero
Oscurecen los cuerpos y las sabidurías espontáneamente presentes,
El Fruto de la Gran Perfección.
Cuando sentí que los mensajes de estas diversas apariciones fueron comprehendidos,
Observe mi corriente mental carente de la suficiente renuncia y compasión.
me sentí abrumado con tristeza, así que del tesoro de las canciones vajra,
Dejé escapar esta canción espontánea, nada artificial.
Trabajando por la liberación de mí mismo y de todos los demás seres,
Que alcancemos el estado supremo dentro de una vida.
traducción original del idioma Tibetano al Ingles realizada por Zack Beer , bajo la tutela y el patrocinio de
La Fundación Khyentse, 2022.
Traducción al Español, Vacio Cielo, 2023
Khyentse Vision Project is delighted to present new musical offerings as part of our Verse to Music initiative—a creative initiative to produce musical and artistic versions of translated prayers, poems, and songs to be sung or chanted. ["The Cuckoo's Song" based on a poem by Jamyang Khyentse Wangpo. Music and adaptation of Zack Beer’s translation by Christian Bernert. Original translation here: https://www.khyentsevision.org/wp-con... Additional vocals by Lara Longstocking. Artwork by Vacio Cielo.
LINK TO THE DONLOABLE PDF WITH THE ENGLISH TRANSLATION ON KHYENTSE VISION PROJECT