
Source Lotsawa House
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/pema-lingpa/yeshe-tsogyals-prayer
Version: 1.2 -2021 -09 -16
༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Oracion para El Mahāguru
revelada por Pema Lingpa

CREDIT: Soyalmaa Davaakhuu
ན་མོ་གུ་རུ༔
namo guru
Homenaje al Guru!
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
El Gran Maestro Padmasambhava se encontraba a punto de dejar el Tíbet hacia el suroeste hacia la tierra de los rākṣasas, cuando, en lo alto del paso de Gungthang en Mangyul, su discipula Yeshé Tsogyal se postró ante él y lo circunvalo. Posteriormente colocó los pies del Guru sobre la coronilla de su cabeza y recito esta oración de aspiración:
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
maha gurü jinlab kyi
Mahā Guru, bendiceme
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak kyang tserab tamché du
Que en todas las vidas que tenga por venir,
ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
shyingkham dakpé podrang du
En el palacio de tu tierra pura,
བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔
lama dralmé tenpar shok
Sea siempre, Maestro, inseparable de Ti.
མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
mögü tem kyang mepa yi
Y con celo y devocion,
མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔
nyepé shyabtok drubpa dang
Pueda servirte y alegrarte,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
gongpa zabmo tuk kyi chü
Y reciba la transmission de tu bendicion como nectar:
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔
jinlab dütsi lung tob shok
Tu profunda realizacion, la esencia de tu sabia mente
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
ku sung tuk kyi jinlab kyi
Que la bendicion de tu cuerpo, discurso y mente
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔
lü ngak yi sum minpa dang
Madure en mi propio cuerpo, discurso y mente,
ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔
zabmö kyedzok nam nyi la
para adquirir Maestria en lo profundo
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
wang tob drubpa jepar shok
Las etapas de creacion y perfeccion.
ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
loktok dü kyi tsok nam dang
Que pueda eliminar por completo los demonios de la vision incorrecta, ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
nedön barché shyiwa dang
Junto con la enfermedades, las influencias dañinas y los obstáculos,
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔
khor dang longchö gyepa yi
Y que se multipliquen los buenos compañeros y los recursos,
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
sampa yishyin drubpar shok
Para que mis deseos se cumplan, tal como yo quiero.
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
durtrö ritrö gang trö sok
En cementerios, ermitas, refugios en medio de la nieve,
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
pünsum tsokpé né nyi du
Y otros lugares ocultos con todas las cualidades perfectas.,
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
tingdzin zabmö gong chü la
Deja que la quintaesencia de la meditacion del samādhi profundo
རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
taktu drubpa jepar shok
Sea mi practica constante.
སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔
drubpa jepé drebu yi
Y que como resultado de esta practica,
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
trinlé nam shyi drubpa dang
Logre ser exitoso en las cuatro actividades,
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
lhasin dren du khol né kyang
Conviertan incluso a los dioses y rākṣasas en mis sirvientes,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔
sangyé tenpa sungwar shok
Y de esta forma poder proteger las enseñanzas de Buda.
སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔
tönpé sungpé damchö nam
Que todas las enseñanzas sublimes enseñadas por Buda
རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔
tsolmé gyü la charwar shok
Aparezcan, sin esfuerzo, dentro de mi mente;
མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
khyenpa chok la nga nyé né
Y mediante, la maestria de este conocimiento supremo,
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
Que pueda alcanzar la realización suprema.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
changchub sem kyi tendrel gyi
Por medio de de las causas y condiciones de la bodhiccita,
སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔
kyendro malü wang dü né
Que pueda alcanzar y magnetizar a cada ser vivo,
ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔
tokmé yishyin norbü tü
Y a través del poder de mis acciones, sin limites como una joya que concede todos los deseos,
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
dreltsé dön dang denpar shok
Que cualquier conexión que tengamos sea del mayor beneficio y significado.
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
sangyé tenpa darwé tü
Que pueda lograr hacer que las enseñanzas de Buda se propaguen,
བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
gyü dzin chö tön gyepa dang
Y que los que apoyen a los titulares de los linajes y los maestros del Dharma aumenten,
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔
dro kün dé la khö né kyang
Que todos los seres sean guiados a la felicidad,
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔
shyingkham tamché dakpar shok
Y todos los reinos se purifiquen en tierras de Buda.
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔
dak gi lü ngak yi sum gyi
De mi cuerpo, discurso y mente,
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔
dulja sosö lo yul du
Permite que aparezcan emanaciones infinitas,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
gang la gang dul trulpé ku
Para beneficiar a cada uno de los que se entrenarán,
དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
pak tu mepar jungwar shok
Cada uno según su necesidad.
མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔
dorna khordé malü kün
Que pueda realizar que la totalidad de saṃsāra y nirvāṇa
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔
guru nyi dang yermé ching
Es tu manifestacion, Guru, inseparable de Ti,
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔
ku sum dudral mepa yi
Y al comprender que los tres kāyas son desde siempre indivisibles,
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
namkhyen sangyé nyur tob shok
Pueda alcanzar rápidamente la omnisciencia de la budeidad.
སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔
semchen solwa debpar shok
Que los seres sintientes ofrezcan sus oraciones,
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔
lamé jingyi lob par shok
Que los maestros concedan sus bendiciones,
ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔
yidam ngödrub terwar shok
Que las deidades yidam otorguen las realizaciones,
མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔
khandrö lungten jepar shok
Que las ḍākinīs concedan predicciones,
ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔
chökyong barché salwar shok
Que los protectores del Dharma disipen los obstáculos,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔
sangyé tenpa dar shying gyepar shok
Que la enseñanza del Buda crezca y se propague,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔
semchen tamché dé shying kyipar shok
Que todos los seres disfruten de la felicidad y el bienestar,
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
Que vivan el Dharma día y noche,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔
rangshyen dön nyi lhün gyi drubpar shok
Que nuestros metas y las de los demás se logren espontáneamente.
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔
rangshyin dakpé gewa di
Por medio de este mérito, puro por su propia naturaleza,
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔
khorwa ngensong dong truk né
Que las profundidades del saṃsāra, los reinos inferiores, se vacíen,
སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔
si tsor lar yang mi né shing
Y no mas nos quedamos en este océano de existencia,
ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
chamchik ku sum ngön gyur shok
Pero actualice los tres kāyas, juntos, todos como uno.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
Gran tesoro secreto de todos los budas,
བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔
lamé chok gi tenpa di
Enseñanza suprema e insuperable de Dzogpachenpo,
ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔
jitar kha la nyishar shyin
Como un sol ascendiendo en el cielo,
རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
gyalkham yong la dargyé shok
Brille y se propague por el mundo entero
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔
dak gi gewé tsawa di dang gewé tsawa shyendak kyang kyé né
Que este mérito y mis otras raíces de virtud crezcan,
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
palden lamé tukgong yongsu dzokpé yönten dang denpar gyur chik
Para que encarne con todas las preciosas cualidades que cumplen los deseos del maestro perfecto.,
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔
sangyé kyi tenpa rinpoché dar shying gyepar jepé kyebu tobden du gyur chik
Poseo el poder de difundir y expandir las preciosas enseñanzas del Buda. མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin né dzokpé sangyé su gyur chik
Y realizando la sabiduría maxima, el amor y la capacidad, de esta manera me convierta en un ser perfectamente iluminado
,འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔
drowa rik druk na nepé semchen tamché khorwa dukngal gyi gyatso lé dral té nyurdu ngönpar dzokpar sangyé par gyur chik
Y todos los seres sintientes en los seis reinos sean liberados del gran océano de sufrimiento del saṃsāra y rápidamente alcancen la budeidad completa y perfecta. .
བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Este tesoro terma fue revelado por Pema Lingpa al ser extraido de la roca con forma de cabeza de león en el valle medicinal de Lhodrak en Buthan. Y hace parte del ciclo de revelaciones del Lama Norbu Gyamtsho

Fuente
Rigpa Translations, 2014. Traducido con referencia a una enseñanza de Dzongsar Jamyang Khyentsé Rinpoche en Lerab Ling con motivo del dungchö de Khandro Tsering Chödrön, 2 de septiembre de 2011.
Version en Espanol
Vacio Cielo 2021 - 09 -19
Traduccion inspirada de Dzongsar Jamyang Khyentsé via zoom, en septiembre 16 del 2021