top of page
Search

UNA ESCALERA A POTALA

Writer: vacio cielovacio cielo

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུ་འཛིན་ཞིང་གི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ།།


Una Escalera a Potala: Guru Yoga

Un Sadhana corto de Avalokiteshvara

Escrito por Su Santidad El 14 Dalai Lama







༄༅། །ན་མོ་ཨཱ་རྱ་ལོ་ཀེ་ཤཱ་རཱ་ཡ། །

namo arya lo ké shvaraya

Namo Lokeshvarya!

བླ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།

lama dang chenrezik yermé kyi naljor dordü nyam su lenpar döpé kyabsem ngöndu tang té

Aquellos que deseen hacer una breve práctica, unificando a su Maestr@ (s) y a Avalokiteshvara de manera inseparable, primero deben hacerlo tomando el Refugio y generando el espíritu de la iluminación (Bodhicitta).

[El Refugio y la Generación de la Bodhicitta no se incluyen en realidad en su forma completa en la Sadhana original, pero se incorporan aquí por el bien de los practicantes].

Refugio y Bodhicitta:

Tomo refugio en el Buda, el Dharma y la Suprema Sangha

Hasta que me ilumine.

A través de la acumulacion de generosidad y otras prácticas

Que pueda alcanzar la Budeidad para beneficiar a todos los seres sintientes.









[El Sadhana tibetano original comienza desde este punto].

རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །

rang gi chiwor pé dé teng/ drinchen tsawé lama dang/

དབྱེར་མེད་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། །

yermé pakchok jikten wang/ zhal chik chak zhi dangpo nyi

ཐལ་སྦྱར་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། ། རབ་རྒྱས་པད་དཀར་སྡོང་བུ་འཛིན། །

thal jar og ma shel treng dang/ rabgyé pekar dongbu dzin/

Sobre la corona en mi cabeza, en un asiento de loto y luna, se sienta mi Maestro raíz,

Quien es inseparable del Supremo Noble Avalokiteshvara, Señor del Mundo,

Con un rostro y cuatro manos: las dos primeras manos juntas en oración

Y las dos manos restantes sosteniendo un rosario de cristal

Y un tallo de un loto blanco en plena floración. ཞབས་ཟུང་མི་ཤིགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ། ། གསལ་རྫོགས་མཚན་དཔེའི་ཟླ་གཞོན་སྐུ། །

zhab zung mishik kyiltrung tsul/ sal dzok tsenpé da zhön ku

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཚན་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱིས། །

dar dang rinchen gyen gyi lub/ dorjé sum tsen hung ö kyi/

མཆོག་གསུམ་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །

chok sum malü chen drang tim/ kyabné kündü ngowor gyur/

Sus dos pies están en la indestructible posición con las piernas cruzadas;

Su cuerpo, como una luna joven, está repleto de marcas y signos claros y completos de [un Buda],

y envuelto en ropas de seda y adornos de joyas preciosas.

Sus tres lugares en el cuerpo están marcados por las tres sílabas vajra

Om ༀ་

Ah ཨཱཿ་

Hum ཧཱུྃ

De los cuales Hum en el corazón irradia luz Invoca a los refugios supremos que se disuelven en él.

Se convierte en la encarnación de todos los objetos de refugio combinados.

དྲི་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་གཏེར། ། བླ་མ་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །

dridral lhün dzok ngödrub ter/ lama lha la gü chaktsal/

ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། ། ནོངས་པ་གང་བགྱིས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ། །

kunzang chötrin gyatsö chö/ nongpa gang gyi shak shing dom/

Repetidamente me inclino ante mi Maestro y mi deidad,

Tesoro de proezas espirituales inmaculado, completamente espontáneo.

Te ofrezco un océano de nubes de Todas las Ofrendas Excelentes (de Samantabhadra).

Confieso mis malas acciones y me contengo.

གསང་གསུམ་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང་། ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཆར་འབེབས་པར་བསྐུལ། །

sang sum dzepar jé yi rang/ zabgyé chö charbebpar kul/

བསྐལ་བརྒྱར་མི་གཡོ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། ། དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

kal gyar mi yo tenzhuk sol/ gé tsok changchub chenpor ngo/

ཐུགས་སྲོག་ཧཱིཿ ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། ། འོད་འཕྲོས་མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །

thug sog hrih yig ngag treng lé/ ö trö ma dag nöchü jang/

འགྲོ་ཀུན་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡི། ། གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་གྱུར། །

dro kün chag na pemo yi/ gopang chog la göpar gyur/

Me regocijo en las buenas obras de tus tres secretos (del cuerpo, el habla y la mente).

Te ruego que hagas descender las vastas y profundas lluvias de la enseñanza.

Oro para que no vaciles y permanezcas firme durante cientos de eones.

¡Dedico todas las acumulaciones de mi virtud para la gran iluminación!

De la sílaba HRIH ཧཱིཿ, el símbolo de su corazón y el círculo del mantra en su corazón

La luz irradia limpiando los mundos impuros y sus habitantes

De ese modo guiando a todos los seres sintientes

Al nivel sublime del Poseedor del Loto (Padmapani).

ཅེས་བཟླས་དམིགས་དང་འབྲེལ་ཡིག་དྲུག

ché dé mig dang drel yig drug

[Junto con la oración meditativa, recita tantas veces como puedas este

[Mantra] de seis sílabas:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ

om mani padmé hum

OM ཨོཾ

MA

NI ཎི

PAD

ME དྨེ

HUM ཧཱུྃ

བླ་མ་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། ། ཁྱོད་ལས་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །

lama jetsün chenrezig/ khyö lé resa zhen mepé/

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། ། བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་མཛོད། ༈ །

di né changchub matob bar/ tsé chen tug kyi jé zung dzö/

དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། ། བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །

detar nying né soltab tü/ lama ö zhu rang la tim/

གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརྒྱ་ཡིས། ། སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །

sang sum dorjé jin gya yi/ go sum jingyi lab par gyur/

Maestro, oh Venerable Señor Chenrezig,

Como no tengo en quien confiar más que en ti

Desde aquí hasta que alcance la iluminación

Ten la bondad de guiarme con tu gran corazón compasivo.

Así, por la fuerza de esta oración sentida en mi corazón,

Mi Maestro se funde en luz y se disuelve en mí,

Bendiciendo así mis tres puertas (cuerpo, palabra y mente)

Con las bendiciones cien veces mayores de los tres vajras secretos

(su cuerpo, habla y mente).

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

gewa di yi nyurdu dag/ chenrezig wang drub gyur né/

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

drowa chig kyang malüpa/ dé yi sa la göpar shog/

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། ། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །

changchub sem chog rinpoche/ makyepa nam kyé gyur chig/

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་། ། གོང་ནསགོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག ། །

kyepa nyampa mepa yang/ gong ne gong du pelwar shog/

Que a través de esta virtud pueda rápidamente

Lograr el Todopoderoso Avalokiteshvara en mi

Y puedo guiar a todos los seres sintientes,

¡No dejando ni uno solo de ellos, hasta que alcancen

el mismo nivel de Avalokiteshvara!

Que la joya sublime del espíritu de la iluminación

Crezca donde aún no ha echado raíces.

Y donde ha crecido, que no decaiga

En cambio que aumente cada vez más.

ཅེས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་གྲོང་གསེབ་ཁག་ཏུ་གནས་པའི་སོ་ནམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་གཏན་ནས་མི་ཤེས་པ་ངག་འདོན་ཁ་སློབ་བྱ་དགོས་པ་སོགས་ལ་སྨན་པའི་འཁྱེར་བདེ་ཞིག་གསར་རྩོམ་དགོས་ཞེས་ས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ངག་དབང་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་ནོར་གླིང་བསྐལ་བཟང་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། བཀྲ་ཤིས།། ། །

Colofón: Dado que el colofón oficial no está disponible, lo que se ha encontrado y se puede transmitir es:

“Esta Sadhana de Avalokiteshvara fue escrita por el Gran Decimocuarto Dalai Lama en el Palacio de Norbulingka. (en el Tíbet).


La traducción al inglés del tibetano fue realizada en 2014 por Tenzin Tsepag-la, traductor de Su Santidad el Dalai Lama.


Tibetano y fonética compilado y agregado por Adele Tomlin, 22 de junio de 2021. Publicaciones Dakini.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ


Traduccion al español y Arte

Vacio Cielo

10/10/2021



 
 
bottom of page